Supplement to the Mark Sneak Peek main article.
The Excel file as it is constructed fulfills multiple project needs at once. One sub-project is to create a "resultant Greek" version of Mark, based on the three major codexes, namely, Sinaiticus (Aleph), Vaticanus (B) and Alexandrinus (A), in the tradition of Weymouth and the dreaded (by some) Concordant Greek New Testament. If anyone knows of an e-text of Weymouth's Resultant Greek Text, I would appreciate the information. The e-text that is actually available for the CGNT is NA 26/27 and/or Westcott-Hort, although a digitized eclectic text based on A. E. Knoch's work may be in the works.
will not quite meet up to the standards of this project. Meanwhile, much more will be included in brackets (i.e., italics) than Scrivener ever dreamt of, as well as a real attempt to "reverse engineer" a Greek text to match the English translation, which is merely an academic exercise, i.e., for "fun.". "fun.".
Louw-Nida Update - 06/20/2009!
Additional resources will be adapted for the main, or primary, project, specifically the use of "Louw-Nida" numbers for the TRC, which are numbers that map the Greek to their "semantic domains." This information will be very useful in deciding the text of the TRC. As of 06/20/2009, the LN numbers have been added to the TC (Textus Criticus) collation, to form the basis for adding them to the TRC. Having the numbers is not enought, though, or else they would be no more useful than Strong's numbers. The process begun with Matthew is continuing, i.e., the numbers will be expanded into a hierarchical system, where the two-part LN number is broken into three parts:Domain, Sub-domain and Gloss, based on the Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996, c1989). Greek-English lexicon of the New Testament : Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.). New York: United Bible societies. Here is a link to a peek at a small section of Mark 1:6-7.
Louw-Nida Sneak Peek
However, I decided that though LN numbers are two-part, to add a sub-domain for each number, regardless of whether such exists in the 2nd edition of the lexicon, but I felt no need to create a new numbering system, i.e., one that has three parts. Thus, I am extending the lexicon based on my own semantic studies. The entries will look something like this eventually:
LN15.66→Movement (Linear)→Leave/Depart/Flee/Escape/Send→send→ αποστελλω
Mark's "resultant Greek NT" (RGNT2009) text, based on א, A and B, Phase 1 is also complete, and can be seen in the sneak peek PDF file link!
More texts are to be collated; I hope to include a version of the Peshitta in square Aramaic (which was done experimentally for Matthew, another project that I work on from time to time), rather than Syriac, for more detailed use with such software programs as Logos Bible Software's Libronix Library System, to interact with its rich Aramaic resources. Of course, the new collation entitled the Textus Receptus Criticalis is the main goal, but the collation that is finalized will go on to be a project of its own. This spreadsheet will continue as a separate tool once all resources are finished, because of the concordancing properties described in the main article.
The Textus Receptus Criticalis (TRC) and this page copyright (c) 2009 by John F. Felix. All rights reserved.